Usare e utilizzare

Usàre: “Adoperare, impiegare qualcosa: usare l’automobile” (Il Sabatini-Coletti online).

Utilizzàre: “Usare qualcosa; renderlo utile o metterlo a profitto: utilizzare gli avanzi del pranzo per preparare la cena“.

Il Sabatini-Coletti propone utilizzare come sinonimo di usare, ma mi permetto di dissentire.

Intanto, utilizzare è chiaramente un derivato di usare, ed è molto più giovane (usare è attestato dal secolo XIV, utilizzare dal 1802).

La comune radice (attraverso l’italiano uso e il latino usus) è dal verbo latino uti (servirsi), che a sua volta viene dal sanscrito utis (aiuto, soccorso) e al più antico verbo av-ati (godere, saziarsi, favorire).

Ma la cosa più importante è che i due verbi presentano un lieve scarto semantico: usare significa “impiegare qualcosa (o qualcuno) come un mezzo per fare qualcos’altro”; utilizzare significa piuttosto “usare qualcosa in modo appropriato, efficace, traendone pieno vantaggio”.

Due esempi mi aiuteranno (spero):

Se dico che Caio non ha usato il cacciavite per aprire la bottiglia, vuol dire che non ce l’aveva oppure che disponeva di uno strumento migliore. Ma se dico che non ha utilizzato il cacciavite, vuol dire che non ha trovato nessun modo per applicarlo a qualche compito e trarne vantaggio.

Succo del pippone: spesso usiamo “utilizzare” quando dovremmo usare “usare”. Augh!

Albatros

Questa è una storia davvero strana.

Cominciamo da Wikipedia:

Gli albatri (Diomedeidae, G.R. Gray 1840) sono uccelli di mare della famiglia Diomedeidae nell’ordine delle Procellariiformes. Vivono negli oceani meridionali e nel nord Oceano Pacifico. Sono assenti nell’Atlantico settentrionale se non come fossili. Sono tra gli uccelli volatili più grandi al mondo e l’albatro urlatore (Diomedea exulans) è l’uccello vivente con l’apertura più grande al mondo. Sono molto efficienti in aria, sfruttando le correnti aeree e sono in grado di percorrere grandi distanze con poco sforzo.

La storia comincia dall’antico greco kàdos, botticella. La parola passa all’arabo e si trasforma in qadus, secchio, e con l’articolo in al-qadus. Gli arabi arrivano nella penisola iberica e portano con sé al-qadus, che però ora viene riferito anche al pellicano. Credevano infatti che il pellicano, grazie alla forma del suo becco, fosse in grado di affrontare lunghi viaggi nel deserto per raggiungere un oasi e poi tornare al nido, la parte inferiore colma d’acqua come un secchio, per dissetare i piccoli. E così alcaduz in spagnolo e alcatruz/alcatraz in portoghese denotano il pellicano.

Sì, avete indovinato, l’isola su cui si trova il famoso penitenziario di Alcatraz si chiama così perché ospitava una numerosa colonia di pellicani.

Passano gli anni ma – nonostante tutti i progressi della scienza – i marinai non vedono scemare né la loro ignoranza né la loro superstizione.

Quelli inglesi cominciano a storpiare il nome e a chiamare alcatras tutti gli uccelli di grandi dimensioni che incontrano in mare, e in particolare le fregate, in cui i maschi hanno una specie di gozzo rosso sotto il becco (non per portare acqua ai piccoli, ma per attrarre le femmine all’accoppiamento).

Ci siamo quasi. Le fregate sono grandi uccelli marini neri. Gli albatri grandi uccelli marini bianchi. OK, in latino bianco si dice albus? Ecco fatto, albatross.

E la leggenda del vecchio marinaio di Coleridge, che in molti abbiamo studiato a scuola?

L’albatros è un grande volatore (si dice che possa circumnavigare il globo senza posarsi mai), ma è così pesante che decollare gli è difficile, e l’operazione gli riesce più facilmente con un forte vento contrario. Di qui la credenza dei marinai inglesi (ancora loro!) che fosse l’albatros a favorire il vento, e non viceversa.Di qui la disgrazia in cui incorre il vecchio marinaio. Se volete rileggere la poesia, è qui sotto.

THE RIME OF THE ANCIENT MARINER

IN SEVEN PARTS

By Samuel Taylor Coleridge

PART THE FIRST.

     It is an ancient Mariner,
     And he stoppeth one of three.
     "By thy long grey beard and glittering eye,
     Now wherefore stopp'st thou me?

     "The Bridegroom's doors are opened wide,
     And I am next of kin;
     The guests are met, the feast is set:
     May'st hear the merry din."

     He holds him with his skinny hand,
     "There was a ship," quoth he.
     "Hold off! unhand me, grey-beard loon!"
     Eftsoons his hand dropt he.

     He holds him with his glittering eye--
     The Wedding-Guest stood still,
     And listens like a three years child:
     The Mariner hath his will.

     The Wedding-Guest sat on a stone:
     He cannot chuse but hear;
     And thus spake on that ancient man,
     The bright-eyed Mariner.

     The ship was cheered, the harbour cleared,
     Merrily did we drop
     Below the kirk, below the hill,
     Below the light-house top.

     The Sun came up upon the left,
     Out of the sea came he!
     And he shone bright, and on the right
     Went down into the sea.

     Higher and higher every day,
     Till over the mast at noon--
     The Wedding-Guest here beat his breast,
     For he heard the loud bassoon.

     The bride hath paced into the hall,
     Red as a rose is she;
     Nodding their heads before her goes
     The merry minstrelsy.

     The Wedding-Guest he beat his breast,
     Yet he cannot chuse but hear;
     And thus spake on that ancient man,
     The bright-eyed Mariner.

     And now the STORM-BLAST came, and he
     Was tyrannous and strong:
     He struck with his o'ertaking wings,
     And chased south along.

     With sloping masts and dipping prow,
     As who pursued with yell and blow
     Still treads the shadow of his foe
     And forward bends his head,
     The ship drove fast, loud roared the blast,
     And southward aye we fled.

     And now there came both mist and snow,
     And it grew wondrous cold:
     And ice, mast-high, came floating by,
     As green as emerald.

     And through the drifts the snowy clifts
     Did send a dismal sheen:
     Nor shapes of men nor beasts we ken--
     The ice was all between.

     The ice was here, the ice was there,
     The ice was all around:
     It cracked and growled, and roared and howled,
     Like noises in a swound!

     At length did cross an Albatross:
     Thorough the fog it came;
     As if it had been a Christian soul,
     We hailed it in God's name.

     It ate the food it ne'er had eat,
     And round and round it flew.
     The ice did split with a thunder-fit;
     The helmsman steered us through!

     And a good south wind sprung up behind;
     The Albatross did follow,
     And every day, for food or play,
     Came to the mariners' hollo!

     In mist or cloud, on mast or shroud,
     It perched for vespers nine;
     Whiles all the night, through fog-smoke white,
     Glimmered the white Moon-shine.

     "God save thee, ancient Mariner!
     From the fiends, that plague thee thus!--
     Why look'st thou so?"--With my cross-bow
     I shot the ALBATROSS.

PART THE SECOND.

     The Sun now rose upon the right:
     Out of the sea came he,
     Still hid in mist, and on the left
     Went down into the sea.

     And the good south wind still blew behind
     But no sweet bird did follow,
     Nor any day for food or play
     Came to the mariners' hollo!

     And I had done an hellish thing,
     And it would work 'em woe:
     For all averred, I had killed the bird
     That made the breeze to blow.
     Ah wretch! said they, the bird to slay
     That made the breeze to blow!

     Nor dim nor red, like God's own head,
     The glorious Sun uprist:
     Then all averred, I had killed the bird
     That brought the fog and mist.
     'Twas right, said they, such birds to slay,
     That bring the fog and mist.

     The fair breeze blew, the white foam flew,
     The furrow followed free:
     We were the first that ever burst
     Into that silent sea.

     Down dropt the breeze, the sails dropt down,
     'Twas sad as sad could be;
     And we did speak only to break
     The silence of the sea!

     All in a hot and copper sky,
     The bloody Sun, at noon,
     Right up above the mast did stand,
     No bigger than the Moon.

     Day after day, day after day,
     We stuck, nor breath nor motion;
     As idle as a painted ship
     Upon a painted ocean.

     Water, water, every where,
     And all the boards did shrink;
     Water, water, every where,
     Nor any drop to drink.

     The very deep did rot: O Christ!
     That ever this should be!
     Yea, slimy things did crawl with legs
     Upon the slimy sea.

     About, about, in reel and rout
     The death-fires danced at night;
     The water, like a witch's oils,
     Burnt green, and blue and white.

     And some in dreams assured were
     Of the spirit that plagued us so:
     Nine fathom deep he had followed us
     From the land of mist and snow.

     And every tongue, through utter drought,
     Was withered at the root;
     We could not speak, no more than if
     We had been choked with soot.

     Ah! well a-day! what evil looks
     Had I from old and young!
     Instead of the cross, the Albatross
     About my neck was hung.

PART THE THIRD.

     There passed a weary time.  Each throat
     Was parched, and glazed each eye.
     A weary time! a weary time!
     How glazed each weary eye,
     When looking westward, I beheld
     A something in the sky.

     At first it seemed a little speck,
     And then it seemed a mist:
     It moved and moved, and took at last
     A certain shape, I wist.

     A speck, a mist, a shape, I wist!
     And still it neared and neared:
     As if it dodged a water-sprite,
     It plunged and tacked and veered.

     With throats unslaked, with black lips baked,
     We could not laugh nor wail;
     Through utter drought all dumb we stood!
     I bit my arm, I sucked the blood,
     And cried, A sail! a sail!

     With throats unslaked, with black lips baked,
     Agape they heard me call:
     Gramercy! they for joy did grin,
     And all at once their breath drew in,
     As they were drinking all.

     See! see! (I cried) she tacks no more!
     Hither to work us weal;
     Without a breeze, without a tide,
     She steadies with upright keel!

     The western wave was all a-flame
     The day was well nigh done!
     Almost upon the western wave
     Rested the broad bright Sun;
     When that strange shape drove suddenly
     Betwixt us and the Sun.

     And straight the Sun was flecked with bars,
     (Heaven's Mother send us grace!)
     As if through a dungeon-grate he peered,
     With broad and burning face.

     Alas! (thought I, and my heart beat loud)
     How fast she nears and nears!
     Are those her sails that glance in the Sun,
     Like restless gossameres!

     Are those her ribs through which the Sun
     Did peer, as through a grate?
     And is that Woman all her crew?
     Is that a DEATH? and are there two?
     Is DEATH that woman's mate?

     Her lips were red, her looks were free,
     Her locks were yellow as gold:
     Her skin was as white as leprosy,
     The Night-Mare LIFE-IN-DEATH was she,
     Who thicks man's blood with cold.

     The naked hulk alongside came,
     And the twain were casting dice;
     "The game is done!  I've won!  I've won!"
     Quoth she, and whistles thrice.

     The Sun's rim dips; the stars rush out:
     At one stride comes the dark;
     With far-heard whisper, o'er the sea.
     Off shot the spectre-bark.

     We listened and looked sideways up!
     Fear at my heart, as at a cup,
     My life-blood seemed to sip!

     The stars were dim, and thick the night,
     The steersman's face by his lamp gleamed white;
     From the sails the dew did drip--
     Till clombe above the eastern bar
     The horned Moon, with one bright star
     Within the nether tip.

     One after one, by the star-dogged Moon
     Too quick for groan or sigh,
     Each turned his face with a ghastly pang,
     And cursed me with his eye.

     Four times fifty living men,
     (And I heard nor sigh nor groan)
     With heavy thump, a lifeless lump,
     They dropped down one by one.

     The souls did from their bodies fly,--
     They fled to bliss or woe!
     And every soul, it passed me by,
     Like the whizz of my CROSS-BOW!

PART THE FOURTH.

     "I fear thee, ancient Mariner!
     I fear thy skinny hand!
     And thou art long, and lank, and brown,
     As is the ribbed sea-sand.

     "I fear thee and thy glittering eye,
     And thy skinny hand, so brown."--
     Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
     This body dropt not down.

     Alone, alone, all, all alone,
     Alone on a wide wide sea!
     And never a saint took pity on
     My soul in agony.

     The many men, so beautiful!
     And they all dead did lie:
     And a thousand thousand slimy things
     Lived on; and so did I.

     I looked upon the rotting sea,
     And drew my eyes away;
     I looked upon the rotting deck,
     And there the dead men lay.

     I looked to Heaven, and tried to pray:
     But or ever a prayer had gusht,
     A wicked whisper came, and made
     my heart as dry as dust.

     I closed my lids, and kept them close,
     And the balls like pulses beat;
     For the sky and the sea, and the sea and the sky
     Lay like a load on my weary eye,
     And the dead were at my feet.

     The cold sweat melted from their limbs,
     Nor rot nor reek did they:
     The look with which they looked on me
     Had never passed away.

     An orphan's curse would drag to Hell
     A spirit from on high;
     But oh! more horrible than that
     Is a curse in a dead man's eye!
     Seven days, seven nights, I saw that curse,
     And yet I could not die.

     The moving Moon went up the sky,
     And no where did abide:
     Softly she was going up,
     And a star or two beside.

     Her beams bemocked the sultry main,
     Like April hoar-frost spread;
     But where the ship's huge shadow lay,
     The charmed water burnt alway
     A still and awful red.

     Beyond the shadow of the ship,
     I watched the water-snakes:
     They moved in tracks of shining white,
     And when they reared, the elfish light
     Fell off in hoary flakes.

     Within the shadow of the ship
     I watched their rich attire:
     Blue, glossy green, and velvet black,
     They coiled and swam; and every track
     Was a flash of golden fire.

     O happy living things! no tongue
     Their beauty might declare:
     A spring of love gushed from my heart,
     And I blessed them unaware:
     Sure my kind saint took pity on me,
     And I blessed them unaware.

     The self same moment I could pray;
     And from my neck so free
     The Albatross fell off, and sank
     Like lead into the sea.

PART THE FIFTH.

     Oh sleep! it is a gentle thing,
     Beloved from pole to pole!
     To Mary Queen the praise be given!
     She sent the gentle sleep from Heaven,
     That slid into my soul.

     The silly buckets on the deck,
     That had so long remained,
     I dreamt that they were filled with dew;
     And when I awoke, it rained.

     My lips were wet, my throat was cold,
     My garments all were dank;
     Sure I had drunken in my dreams,
     And still my body drank.

     I moved, and could not feel my limbs:
     I was so light--almost
     I thought that I had died in sleep,
     And was a blessed ghost.

     And soon I heard a roaring wind:
     It did not come anear;
     But with its sound it shook the sails,
     That were so thin and sere.

     The upper air burst into life!
     And a hundred fire-flags sheen,
     To and fro they were hurried about!
     And to and fro, and in and out,
     The wan stars danced between.

     And the coming wind did roar more loud,
     And the sails did sigh like sedge;
     And the rain poured down from one black cloud;
     The Moon was at its edge.

     The thick black cloud was cleft, and still
     The Moon was at its side:
     Like waters shot from some high crag,
     The lightning fell with never a jag,
     A river steep and wide.

     The loud wind never reached the ship,
     Yet now the ship moved on!
     Beneath the lightning and the Moon
     The dead men gave a groan.

     They groaned, they stirred, they all uprose,
     Nor spake, nor moved their eyes;
     It had been strange, even in a dream,
     To have seen those dead men rise.

     The helmsman steered, the ship moved on;
     Yet never a breeze up blew;
     The mariners all 'gan work the ropes,
     Where they were wont to do:
     They raised their limbs like lifeless tools--
     We were a ghastly crew.

     The body of my brother's son,
     Stood by me, knee to knee:
     The body and I pulled at one rope,
     But he said nought to me.

     "I fear thee, ancient Mariner!"
     Be calm, thou Wedding-Guest!
     'Twas not those souls that fled in pain,
     Which to their corses came again,
     But a troop of spirits blest:

     For when it dawned--they dropped their arms,
     And clustered round the mast;
     Sweet sounds rose slowly through their mouths,
     And from their bodies passed.

     Around, around, flew each sweet sound,
     Then darted to the Sun;
     Slowly the sounds came back again,
     Now mixed, now one by one.

     Sometimes a-dropping from the sky
     I heard the sky-lark sing;
     Sometimes all little birds that are,
     How they seemed to fill the sea and air
     With their sweet jargoning!

     And now 'twas like all instruments,
     Now like a lonely flute;
     And now it is an angel's song,
     That makes the Heavens be mute.

     It ceased; yet still the sails made on
     A pleasant noise till noon,
     A noise like of a hidden brook
     In the leafy month of June,
     That to the sleeping woods all night
     Singeth a quiet tune.

     Till noon we quietly sailed on,
     Yet never a breeze did breathe:
     Slowly and smoothly went the ship,
     Moved onward from beneath.

     Under the keel nine fathom deep,
     From the land of mist and snow,
     The spirit slid: and it was he
     That made the ship to go.
     The sails at noon left off their tune,
     And the ship stood still also.

     The Sun, right up above the mast,
     Had fixed her to the ocean:
     But in a minute she 'gan stir,
     With a short uneasy motion--
     Backwards and forwards half her length
     With a short uneasy motion.

     Then like a pawing horse let go,
     She made a sudden bound:
     It flung the blood into my head,
     And I fell down in a swound.

     How long in that same fit I lay,
     I have not to declare;
     But ere my living life returned,
     I heard and in my soul discerned
     Two VOICES in the air.

     "Is it he?" quoth one, "Is this the man?
     By him who died on cross,
     With his cruel bow he laid full low,
     The harmless Albatross.

     "The spirit who bideth by himself
     In the land of mist and snow,
     He loved the bird that loved the man
     Who shot him with his bow."

     The other was a softer voice,
     As soft as honey-dew:
     Quoth he, "The man hath penance done,
     And penance more will do."

PART THE SIXTH.

     FIRST VOICE.

     But tell me, tell me! speak again,
     Thy soft response renewing--
     What makes that ship drive on so fast?
     What is the OCEAN doing?

     SECOND VOICE.

     Still as a slave before his lord,
     The OCEAN hath no blast;
     His great bright eye most silently
     Up to the Moon is cast--

     If he may know which way to go;
     For she guides him smooth or grim
     See, brother, see! how graciously
     She looketh down on him.

     FIRST VOICE.

     But why drives on that ship so fast,
     Without or wave or wind?

     SECOND VOICE.

     The air is cut away before,
     And closes from behind.

     Fly, brother, fly! more high, more high
     Or we shall be belated:
     For slow and slow that ship will go,
     When the Mariner's trance is abated.

     I woke, and we were sailing on
     As in a gentle weather:
     'Twas night, calm night, the Moon was high;
     The dead men stood together.

     All stood together on the deck,
     For a charnel-dungeon fitter:
     All fixed on me their stony eyes,
     That in the Moon did glitter.

     The pang, the curse, with which they died,
     Had never passed away:
     I could not draw my eyes from theirs,
     Nor turn them up to pray.

     And now this spell was snapt: once more
     I viewed the ocean green.
     And looked far forth, yet little saw
     Of what had else been seen--

     Like one that on a lonesome road
     Doth walk in fear and dread,
     And having once turned round walks on,
     And turns no more his head;
     Because he knows, a frightful fiend
     Doth close behind him tread.

     But soon there breathed a wind on me,
     Nor sound nor motion made:
     Its path was not upon the sea,
     In ripple or in shade.

     It raised my hair, it fanned my cheek
     Like a meadow-gale of spring--
     It mingled strangely with my fears,
     Yet it felt like a welcoming.

     Swiftly, swiftly flew the ship,
     Yet she sailed softly too:
     Sweetly, sweetly blew the breeze--
     On me alone it blew.

     Oh! dream of joy! is this indeed
     The light-house top I see?
     Is this the hill? is this the kirk?
     Is this mine own countree!

     We drifted o'er the harbour-bar,
     And I with sobs did pray--
     O let me be awake, my God!
     Or let me sleep alway.

     The harbour-bay was clear as glass,
     So smoothly it was strewn!
     And on the bay the moonlight lay,
     And the shadow of the moon.

     The rock shone bright, the kirk no less,
     That stands above the rock:
     The moonlight steeped in silentness
     The steady weathercock.

     And the bay was white with silent light,
     Till rising from the same,
     Full many shapes, that shadows were,
     In crimson colours came.

     A little distance from the prow
     Those crimson shadows were:
     I turned my eyes upon the deck--
     Oh, Christ! what saw I there!

     Each corse lay flat, lifeless and flat,
     And, by the holy rood!
     A man all light, a seraph-man,
     On every corse there stood.

     This seraph band, each waved his hand:
     It was a heavenly sight!
     They stood as signals to the land,
     Each one a lovely light:

     This seraph-band, each waved his hand,
     No voice did they impart--
     No voice; but oh! the silence sank
     Like music on my heart.

     But soon I heard the dash of oars;
     I heard the Pilot's cheer;
     My head was turned perforce away,
     And I saw a boat appear.

     The Pilot, and the Pilot's boy,
     I heard them coming fast:
     Dear Lord in Heaven! it was a joy
     The dead men could not blast.

     I saw a third--I heard his voice:
     It is the Hermit good!
     He singeth loud his godly hymns
     That he makes in the wood.
     He'll shrieve my soul, he'll wash away
     The Albatross's blood.

PART THE SEVENTH.

     This Hermit good lives in that wood
     Which slopes down to the sea.
     How loudly his sweet voice he rears!
     He loves to talk with marineres
     That come from a far countree.

     He kneels at morn and noon and eve--
     He hath a cushion plump:
     It is the moss that wholly hides
     The rotted old oak-stump.

     The skiff-boat neared: I heard them talk,
     "Why this is strange, I trow!
     Where are those lights so many and fair,
     That signal made but now?"

     "Strange, by my faith!" the Hermit said--
     "And they answered not our cheer!
     The planks looked warped! and see those sails,
     How thin they are and sere!
     I never saw aught like to them,
     Unless perchance it were

     "Brown skeletons of leaves that lag
     My forest-brook along;
     When the ivy-tod is heavy with snow,
     And the owlet whoops to the wolf below,
     That eats the she-wolf's young."

     "Dear Lord! it hath a fiendish look--
     (The Pilot made reply)
     I am a-feared"--"Push on, push on!"
     Said the Hermit cheerily.

     The boat came closer to the ship,
     But I nor spake nor stirred;
     The boat came close beneath the ship,
     And straight a sound was heard.

     Under the water it rumbled on,
     Still louder and more dread:
     It reached the ship, it split the bay;
     The ship went down like lead.

     Stunned by that loud and dreadful sound,
     Which sky and ocean smote,
     Like one that hath been seven days drowned
     My body lay afloat;
     But swift as dreams, myself I found
     Within the Pilot's boat.

     Upon the whirl, where sank the ship,
     The boat spun round and round;
     And all was still, save that the hill
     Was telling of the sound.

     I moved my lips--the Pilot shrieked
     And fell down in a fit;
     The holy Hermit raised his eyes,
     And prayed where he did sit.

     I took the oars: the Pilot's boy,
     Who now doth crazy go,
     Laughed loud and long, and all the while
     His eyes went to and fro.
     "Ha! ha!" quoth he, "full plain I see,
     The Devil knows how to row."

     And now, all in my own countree,
     I stood on the firm land!
     The Hermit stepped forth from the boat,
     And scarcely he could stand.

     "O shrieve me, shrieve me, holy man!"
     The Hermit crossed his brow.
     "Say quick," quoth he, "I bid thee say--
     What manner of man art thou?"

     Forthwith this frame of mine was wrenched
     With a woeful agony,
     Which forced me to begin my tale;
     And then it left me free.

     Since then, at an uncertain hour,
     That agony returns;
     And till my ghastly tale is told,
     This heart within me burns.

     I pass, like night, from land to land;
     I have strange power of speech;
     That moment that his face I see,
     I know the man that must hear me:
     To him my tale I teach.

     What loud uproar bursts from that door!
     The wedding-guests are there:
     But in the garden-bower the bride
     And bride-maids singing are:
     And hark the little vesper bell,
     Which biddeth me to prayer!

     O Wedding-Guest! this soul hath been
     Alone on a wide wide sea:
     So lonely 'twas, that God himself
     Scarce seemed there to be.

     O sweeter than the marriage-feast,
     'Tis sweeter far to me,
     To walk together to the kirk
     With a goodly company!--

     To walk together to the kirk,
     And all together pray,
     While each to his great Father bends,
     Old men, and babes, and loving friends,
     And youths and maidens gay!

     Farewell, farewell! but this I tell
     To thee, thou Wedding-Guest!
     He prayeth well, who loveth well
     Both man and bird and beast.

     He prayeth best, who loveth best
     All things both great and small;
     For the dear God who loveth us
     He made and loveth all.

     The Mariner, whose eye is bright,
     Whose beard with age is hoar,
     Is gone: and now the Wedding-Guest
     Turned from the bridegroom's door.

     He went like one that hath been stunned,
     And is of sense forlorn:
     A sadder and a wiser man,
     He rose the morrow morn.

Tralìce

Cominciamo lamentando la prematura dipartita del De Mauro online, che tante volte abbiamo utilizzato (anche perché c’era un comodo plugin per Firefox!). Il sito annuncia laconicamente:

La versione online del dizionario italiano De Mauro Paravia non è più attiva. Siamo rammaricati ma dobbiamo porre termine al servizio, essendo l’opera fuori catalogo.

Comprensibilmente, e giustamente, fioccano le proteste.

Ci consoliamo con il Sabatini Coletti:

Tralice [tra-lì-ce o trà-li-ce]: usato solo nella locuzione “in tralice” (meno comunemente: “di tralice”) → secondo una linea obliqua, di traverso: tagliare una stoffa in tralice | guardare qualcuno in tralice → di sbieco, di sottecchi.

Attestata dal secolo XVII, deriva dal latino licium (filo) con il prefisso tra- (al di qua), e dunque “fuor di filo”, “fuori squadra”, “di traverso”, “obliquamente”.

Bigotto

Chi dimostra una religiosità eccessiva e puramente esteriore: lo pensavo sincero credente, ma è solo un bigotto [De Mauro online].

Etimologia controversa. Secondo alcuni è di origine francese (bigot) e affine a cagot, “falso devoto”.

Secondo altri (e a me pare verosimile) deriverebbe dal tedesco Bei Gott, “per dio, in nome di dio” che pare fosse spesso sulla bocca dei devoti, un po’ come noi diciamo “mamma mia!”. A questa ipotesi è collegata una storia carina, anche se non del tutto verosimile: Rollo il Camminatore (era così grasso che non poteva montare a cavallo), invasore vichingo della Normandia, l’ebbe concessa dal legittimo sovrano, Carlo III il Semplice, a patto che gli altri vichinghi fossero tenuti fuori dal regno. Per suggellare il patto, Rollo dovette baciare il piede calzato di Carlo, ma poiché non intendeva mantenere l’impegno bofonchiò, in una lingua composita e incerta, “Ne se, bi got” (“Non so, per dio”). Mah.

Altra ipotesi. Deriverebbe per contrazione da visigoto (i visigoti erano eretici ariani, i francesi cattolici): anche cagot, di cui abbiamo detto sopra, avrebbe origine simile (ca got = “cane di un goto”, in provenzale). Allo stesso modo, pare, i Merovingi chiamavano i musulmani e gli eretici, arabi o goti che fossero, che nei Pirenei si fingevano devoti cristiani per sfuggire alla persecuzioni, e per estensione il nome fu applicato genericamente alle popolazioni del bearnese e dai paesi baschi.

Ma secondo altri, cagot deriverebbe dal bretone (cacadd significa “lebbroso”) e avrebbe attratto bigot nella sua orbita.

Altra ipotesi: da bigio, che era il colore dell’abito delle persone dedicate a pratiche di penitenza religiosa, deriverebbero, oltre che bigotto, anche beghina, bizzoco e pinzochero.

Ultime 3 proposte: dall’italiano baco, nella variante beco/bico, usato in senso spregiativo (come in bighellone); dal francese bigote, “borsa portata alla cintola”; dallo spagnolo bigote, “baffone”.

Fate voi: a me piace Rollo il Camminatore!

Pubblicato in Parole. 2 Commenti »

Quodlibet

“Nel Medioevo, questione discussa pubblicamente nelle università intorno ad argomenti proposti dagli ascoltatori. In musica, composizione a carattere scherzoso in uso dal XII al XVIII secolo, consistente nella contrapposizione di melodie, sacre o profane, diverse sia per il tono del testo sia per la musica.” [De Mauro online]

Dal latino, quod libet, “ciò che ti pare e piace”.

Il più famoso qudlibet della storia della musica è quello che Johann Sebastian Bach piazza come 30ª variazione delle celeberrime Variazioni Goldberg (BWV 988). Come era abitudine di Bach, le Variazioni Goldberg hanno una struttura musical-matematica rigidissima. Sono 10 gruppi di 3 variazioni, di cui la terza è sempre un canone, secondo una sequenza ascendente: la variazione 3 è un canone all’unisono, la 6 un canone alla seconda, la 3 un canone alla terza e così via (non è necessario sapere che cos’è un canone all’unisono eccetera per apprezzare quanto segue, ma se siete curiosi potete leggere su Wikipedia).

Arrivato alla 30ª variazione, che dovrebbe essere un canone alla decima secondo le regole che lo stesso Bach si è dato, sorpresa!, Bach ci schiaffa un quodlibet basato su due canzoni popolari tedesche, Ich bin solang nicht bei dir g’west, ruck her, ruck her (“Per troppo tempo sono stato lontano da te, vieni qua, vieni qua”) e Kraut und Rüben haben mich vertrieben, hätt mein’ Mutter Fleisch gekocht, wär ich länger blieben (“Crauti e rape mi hanno fatto andar via, se mia madre avesse fatto la carne sarei restato”).

Penso di non dover aggiungere altro. Buon divertimento (suona il grande Grigorij Sokolov).

Pubblicato in Musica, Parole. 1 Commento »

Cimosa

Riassumo da Wikipedia:

La cimosa (o cimossa) è il bordo non tagliato di una pezza di tessuto, il lato destro e sinistro quando esce dal telaio. Si viene a creare sui bordi laterali di un ordito quando la navetta, dopo aver posto il filo di trama nel passo, ritorna sull’altro lato. La distanza tra una cimossa e l’altra si chiama altezza e corrisponde alla larghezza effettiva della pezza di tessuto.

La cimosa può essere molto differente dal tessuto:

L’armatura della cimosa può essere diversa da quella del tessuto, sempre per motivi di resistenza: su un tessuto operato sovente è a tela. In alcuni casi è anche di colore differente, e se il tessuto viene stampato viene lasciata bianca.

I fili d’ordito nei pressi del bordo esterno vengono raddoppiati per lo spazio di pochi centimetri per rendere la cimossa più resistente.

Quando risulta bucherellata da minuscoli fori, significa che è stato usato un tempiale per mantenere costante la larghezza del tessuto.

Quando riporta scritte, sigle, marchi di fabbrica o altri segni convenzionali viene chiamata cimosa parlante; i segni possono essere tessuti o stampati con colore contrastante.

Per tutti questi motivi la cimosa non può essere utilizzata in un lavoro di sartoria ma deve essere nascosta o tagliata.

Questo ci porta al secondo significato di cimosa:

“striscia di panno arrotolata per cancellare le scritte di gesso sulla lavagna [De Mauro online]

A me risulta che questo secondo uso del termine “cimosa” sia diffuso soltanto in Toscana. Quando andavo a scuola io, a Milano, chiamavamo l’oggetto “cancellino” (o più spesso “scancellino”). Mi risulta che al Sud lo chiamino “cassino”. Quello che abbiamo in mente tutti, peraltro, è di feltro e non di cimosa!

lnx.edsdidact.it

lnx.edsdidact.it

Cicisbèo

Come di consueto, dal De Mauro online:

Nel secolo XVIII, accompagnatore ufficiale di una dama, autorizzato dal marito
Per estensione, uomo eccessivamente lezioso e galante
Fiocco ornamentale apposto a spade o a ventagli (significato caduto in disuso)

L’etimologia è incerta e controversa. La più accreditata fa derivare il termine dal francese chiche (“cece”) e beau (“bello”). Secondo altri deriverebbe, onomatopeicamente, da cicici, “chiacchiericcio”. Ma a me questa derivazione sembra poco credibile, mentre a sostegno dell’altra c’è l’uso regionale toscano per cui cece significa anche bellimbusto e damerino.

Luigi Ponelato, Il cicisbeo, 1790

Luigi Ponelato, Il cicisbeo, 1790

Remember

Violo un regola che mi ero dato e anticipo una citazione da un libro che non ho ancora finito di leggere. Ma è troppo bella (beauty is truth).

Remembering may simply be the process of recruiting the same group of neurons we used during perception to help us form a mental image during recollection. We re-member the neurons, pulling them together again from their disparate locations to become members of the original club of neurons that were active during perception.

Il libro è This is Your Brain on Music di Daniel Levitin (pp. 154-155)

.

Letame

“Concime organico prodotto dalla fermentazione degli escrementi del bestiame, mescolati con la paglia e le foglie secche che costituiscono la lettiera della stalla: spargere il letame negli orti. Per estensione: sporcizia, luridume: vivere nel letame. Figuratamente: corruzione morale, depravazione.” [De Mauro online]

Sull’etimologia c’è una certa concordanza di opinioni tra gli studiosi: il latino volgare lætamen sarebbe derivato dal verbo lætare (allietare) perché la concimazione rallegra i campi rendendoli fertili. Per onestà intellettuale, riporto anche l’opinione di altri, secondo i quali la parola deriverebbe dal celtico leter-am-en (in cui leter- significa paglia) che denota il letto di paglia posto sotto gli animali nella stalla  (da cui il francese litière e l’inglese litter). [In Lucchesia si dice letare per insudiciare di sterco, ma non c'entra nulla, perché deriva dal latino oletum, sterco umano].

Insomma, non c’è dubbio che la prima etimologia è molto più bella e, dato che tendo a credere che il bello è spesso anche vero (e viceversa), mi sembra anche più fondata. Anche perché l’idea che i campi lieti siano quelli fertili è ampiamente attestata nella letteratura latina. A cominciare dall’incipit del 1° libro delle Georgiche di Virgilio:

Quid faciat laetas segetes, quo sidere terram
vertere, Maecenas, ulmisque adiungere vitis
conveniat, quae cura boum, qui cultus habendo
sit pecori, apibus quanta experientia parcis,
hinc canere incipiam. [Il corsivo è mio]

Lo stesso concetto lo riprende Columella, nel suo De re rustica, qualche decennio dopo:

XIII.[...] Nec tantum propter semina, quae sulcis aratri committuntur, verum etiam propter arbores ac virgulta, quae maiorem in modum laetantur eiusmodi alimento. Quare si est, ut videtur, agricolis utilissimum, diligentius de eo dicendum existimo, cum priscis auctoribus quamvis non omissa res, levi tamen admodum cura sit prodita.

XIV. Tria igitur stercoris genera sunt praecipue, quod ex avibus, quod ex hominibus, quod ex pecudibus confit. Avium primum habetur, quod ex columbariis egeritur. Deinde quod gallinae ceteraeque volucres edunt: exceptis tamen palustribus ac nantibus, ut anatis et anseris; nam id noxium quoque est. Maxime tamen columbinum probamus, quod modice sparsum terram fermentare comperimus. Secundum deinde, quod homines faciunt, si et aliis villae purgamentis immisceatur, quoniam ferventioris naturae est, et idcirco terram perurit. Aptior est tamen surculis hominis urina, quam sex mensibus passus veterascere si vitibus aut pomorum arboribus adhibeas, nullo alio magis fructus exuberat; nec solum ea res maiorem facit proventum, sed etiam saporem et odorem vini pomorumque reddit meliorem. Potest et vetus amurca, quae salem non habet, permixta huic commode frugiferas arbores et praecipue oleas rigare. Nam per se quoque adhibita multum iuvat. Sed usus utriusque maxime per hiemem est, et adhuc vere ante aestivos vapores, dum etiam vites et arbores oblaqueatae sunt. Tertium locum obtinet pecudum stercus, atque in eo quoque discrimen est: nam optimum existimatur, quod asinus facit; quoniam id animal lentissime mandit, ideoque facilius concoquit, et bene confectum atque idoneum protinus arvo fimum reddit. Post haec quae diximus, ovillum, et ab hoc caprinum est, mox ceterorum iumentorum armentorumque. Deterrimum ex omnibus suillum habetur. Quin etiam satis profuit cineris usus et favillae. Frutex vero lupini succisus optimi stercoris vim praebet. Nec ignoro, quoddam esse ruris genus, in quo neque pecora, neque aves haberi possint; attamen inertis est rustici eo quoque loco defici stercore. Licet enim quamlibet frondem, licet e vepribus et e viis compitisque congesta colligere; licet filicem sine iniuria vicini etiam cum officio decidere, et permiscere cum purgamentis cortis; licet depressa fossa, qualem stercori reponendo primo volumine fieri praecepimus, cinerem caenumque cloacarum et culmos ceteraque quae everruntur, in unum congerere. Sed eodem medio loco robustam materiam defigere convenit. Namque ea res serpentem noxiam latere in stercore prohibet. Haec ubi viduus pecudibus ager. Nam ubi greges quadrupedum versantur, quaedam cotidie, ut culina et caprile, quaedam pluviis diebus, ut bubilia et ovilia debent emundari. Ac si tantum frumentarius ager est, nihil refert genera stercoris separari; sin autem surculo et segetibus atque etiam pratis fundus est dispositus, generatim quodque reponendum est, sicut caprarum et avium. Reliqua deinde in praedictum locum concavum congerenda, et assiduo humore satianda sunt, ut herbarum semina culmis ceterisque rebus immixta putrescant. Aestivis deinde mensibus non aliter ac si repastines, totum sterquilinium rastris permisceri oportet, quo facilius putrescat et sit arvis idoneum. Parum autem diligentes existimo esse agricolas apud quos minores singulae pecudes tricenis diebus minus quam singulas itemque maiores denas vehes stercoris efficiunt, totidemque singuli homines, qui non solum ea purgamenta, quae ipsi corporibus edunt, sed et quae colluvies cortis et aedificii cotidie gignit, contrahere et congerere possunt. Illud quoque praecipiendum habeo, stercus omne quod tempestive repositum anno requieverit, segetibus esse maxime utile; nam et vires adhuc solidas habet, et herbas non creat; quanto autem vetustius sit, minus prodesse, quoniam minus valeat. Itaque pratis quam recentissimum debere inici, quod plus herbarum progeneret; idque mense Februario luna crescente fieri oportere. Nam ea quoque res aliquantum foeni fructum adiuvat. De cetero usus stercoris qualis in quaque re debeat esse, tum dicemus, cum singula persequemur.

XV. Interim qui frumentis arva praeparare volet, si autumno sementem facturus est, mense Septembri; si vere, qualibet hiemis parte modicos acervos luna decrescente disponat, ita ut plani loci iugerum duodeviginti, clivosi quattuor et viginti vehes stercoris teneant; et, ut paulo prius dixi, non antea dissipet cumulos, quam erit araturus. Si tamen aliqua causa tempestivam stercorationem facere prohibuerit, secunda ratio est, ante quam seras more seminantis ex aviariis pulverem stercoris per segetem spargere. Si et is non erit, caprinum manu iacere, atque ita terram sarculis permiscere. Ea res laetas segetes reddit. Nec ignorare colonos oportet, sicuti refrigescere agrum, qui non stercoretur, ita peruri, si nimium stercoretur; magisque conducere agricolae, frequenter id potius, quam immodice facere. Nec dubium quin aquosus ager maiorem eius copiam, siccus minorem desideret. Alter, quod assiduis humoribus rigens hoc adhibito regelatur; alter, quod per se tepens siccitatibus, hoc assumpto largiore, torretur; propter quod nec deesse ei talem materiam nec superesse oportet. Si tamen nullum genus stercoris suppetet, ei multum proderit fecisse, quod M. Columellam patruum meum doctissimum et diligentissimum agricolam saepenumero usurpasse memoria repeto, ut sabulosis locis cretam ingereret, cretosis ac nimium densis sabulum, atque ita non solum segetes laetas excitaret, verum etiam pulcherrimas vineas efficeret. Nam idem negabat stercus vitibus ingerendum, quod saporem vini corrumperet; melioremque censebat esse materiam vindemiis exuberandis, congesticiam vel de vepribus vel denique aliam quamlibet arcessitam et advectam humum. Iam vero et ego reor, si deficiatur omnibus rebus agricola, lupini certe expeditissimum praesidium non deesse; quod cum exili solo circa Idus Septembris sparserit et inaraverit, vim optimae stercorationis exhibebit. Succidi autem lupinum sabulosis locis oportet, cum secundum florem, rubricosis, cum tertium egerit. Illic dum tenerum est convertitur, ut celeriter ipsum putrescat, permisceaturque gracili solo; hic iam robustius, quod solidiores glaebas diutius sustineat et suspendat, ut eae solibus aestivis vaporatae resolvantur.

XVI. Atque haec arator exsequi poterit, si non solum, quae rettuli, genera pabulorum providerit, verum etiam copiam foeni, quo melius armenta tueatur, sine quibus terram commode moliri difficile est; et ideo necessarius ei cultus est etiam prati, cui veteres Romani primas in agricolatione tribuerunt. Nomen quoque indiderunt ab eo, quod protinus esset paratum, nec magnum laborem desideraret. M. quidem Porcius et illa commemoravit, quod nec tempestatibus affligeretur, ut aliae partes ruris, minimique sumptus egens, per omnes annos praeberet reditum, neque eum simplicem, cum etiam in pabulo non minus redderet, quam in foeno. Eius igitur animadvertimus duo genera, quorum alterum est siccaneum, alterum riguum. Laeto pinguique campo non desideratur influens rivus, meliusque habetur foenum, quod suapte natura succoso gignitur solo, quam quod irrigatum aquis elicitur, quae tamen sunt necessariae, si macies terrae postulat. Nam et in densa et resoluta humo quamvis exili pratum fieri potest, cum facultas irrigandi datur. Ac nec campus concavae positionis esse neque collis praeruptae debet; ille, ne collectam diutius contineat aquam; hic, ne statim praecipitem fundat. Potest tamen mediocriter acclivis, si aut pinguis est aut riguus ager, pratum fieri. At planities maxime talis probatur, quae exigue prona non patitur diutius imbres aut influentes rivos immorari, sed ut quis eam supervenit humor, lente prorepit. Itaque si palus in aliqua parte subsidens restagnat, sulcis derivanda est. Quippe aquarum abundantia atque penuria graminibus aeque est exitio.

XVII. Cultus autem pratorum magis curae quam laboris est. Primum, ne stirpes aut spinas validioris incrementi herbas inesse patiamur; atque alias ante hiemem, et per autumnum exstirpemus, ut rubos, virgulta, iuncos; alias per ver evellamus, ut intuba ac solstitiales spinas; ac neque suem velimus impasci, quoniam rostro suffodiat et cespites excitet; neque pecora maiora, nisi cum siccissimum solum est, quia udo demergunt ungulas, et atterunt scinduntque radices herbarum. Tum deinde macriora et pendula loca mense Februario luna crescente fimo iuvanda sunt. Omnesque lapides et siqua obiacent falcibus noxia, colligi debent, ac longius exportari, submittique pro natura locorum aut temporius aut serius. Sunt etiam quaedam prata situ vetustatis obducta, quibus mederi solent agricolae veteri eraso musco seminibusque de tabulato superiectis, vel ingesto stercore. Quorum neutrum tantum prodest, quantum si cinerem saepius ingeras. Ea res muscum enecat. Attamen pigriora sunt ista remedia, cum sit efficacissimum de integro locum exarare. Sed hoc, si prata accepimus, facere debemus. Sin autem nova fuerint instituenda, vel antiqua renovanda, (nam multa sunt, ut dixi, quae negligentia exolescant, et fiant sterilia) ea expedit interdum etiam frumenti causa exarare, quia talis ager post longam desidiam laetas segetes affert. Igitur eum locum, quem prato destinaverimus, aestate proscissum subactumque saepius per autumnum rapis vel napo vel etiam faba conseremus; insequente deinde anno, frumento; tertio diligenter arabimus, omnesque validiores herbas et rubos et arbores, quae interveniunt radicibus, exstirpabimus, nisi si fructus arbusti id facere nos prohibuerit. Deinde viciam permixtam seminibus foeni seremus. Tum glaebas sarculis resolvemus, et inducta crate coaequabimus, grumosque, quos ad versuram plerumque tractae faciunt crates, dissipabimus ita, <ut> necubi ferramentum foenisecis possit offendere. Sed eam viciam non convenit ante desecare, quam permaturuerit, et aliqua semina subiacenti solo iecerit. Tum foenisecas oportet inducere et desectam herbam religare et exportare; deinde locum rigare, si fuerit facultas aquae; si tamen terra densior est. Nam in resoluta humo non expedit inducere maiorem vim rivorum, prius quam conspissatum et herbis colligatum sit solum: quoniam impetus aquarum proluit terram, nudatisque radicibus gramina non patitur coalescere. Propter quod ne pecora quidem oportet teneris adhuc et subsidentibus pratis immittere, sed quotiens herba prosiluerit, falcibus desecare. Nam pecudes, ut ante iam dixi, molli solo infigunt ungulas, atque interruptas non sinunt herbarum radices serpere et condensari. Altero tamen anno minora pecora post foenisicia permittemus admitti, si modo siccitas et conditio loci patietur. Tertio deinde cum pratum solidius ac durius erit, poterit etiam maiores recipere pecudes. Sed in totum curandum est, ut secundum Favonii exortum mense Februario circa Idus immixtis seminibus foeni macriora loca et utique celsiora stercorentur. Nam editior clivus praebet etiam subiectis alimentum, cum superveniens imber aut manu rivus perductus succum stercoris in inferiorem partem secum trahit. Atque ideo fere prudentes agricolae etiam in aratis collem magis, quam vallem stercorant, quoniam, ut dixi, pluviae semper omnem pinguiorem materiam in ima deducunt. [Liber II, XIII-XVII – corsivi miei]

E, naturalmente, Fabrizio De Andrè:

Ama e ridi se amor risponde
piangi forte se non ti sente
dai diamanti non nasce niente
dal letame nascono i fior.


Steganografia

La steganografia è l’arte di nascondere un messaggio segreto all’interno di una comunicazione pubblica che apparentemente trasporta tutt’altra informazione. A differenza che nella crittografia (che si prefigge di rendere inaccessibili i dati nascosti a chi non conosce la chiave), nella steganografia l’obiettivo è di mantenere nascosta l’esistenza di dati a chi non conosce la chiave atta ad estrarli.

Il termine è stato coniato dall’abate Johannes Trithemius nella sua opera omonima del 1499 (Steganographia) ed è composto di due parole greche, steganòs (nascosto) e graphìa (scrittura). Il verbo stegein significa per l’esattezza “coprire chiudendo in modo ermetico”. Senza la s- iniziale, il latino tegere ha lo stesso significato e ci ha dato tégola (ma anche l’inglese tile “piastrella”, il tedesco decken “coprire” e Dach “tetto” e il russo stegnut’ “abbottonare”). In sanscrito sthagati “nasconde” porta, attraverso l’hindi, all’inglese thug (energumeno e criminale).

Nell’immagine qui sopra, è nascosta un’altra immagine steganografica. Per vederla bisogna sottrarre 2 bit da ciascuna componente di colore. Si ottiene un’immagine quasi nera, ma rendendola 85 volte più luminosa, voilà! [esempio tratto da wikipedia]

Pubblicato in Parole. 1 Commento »